ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА)

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Бердянський державний педагогічний університет, Видавничий дім «Гельветика»

Abstract

Стаття присвячена новому перекладові «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» іспанського письменника, філософа та богослова-єзуїта Бальтасара Грасіяна українською мовою. Мета дослідження полягає в фіксуванні труднощів перекладу, що траплялися в творі, та в описі шляхів подолання цих труднощів. Текстовий аналіз цього твору іспанського барокового автора, представника консептизму, оприявнив чимало викликів для перекладача. Насамперед вони стосуються проблеми розпізнавання і розуміння мовних знаків: текстові властива архаїчна, не знайома для пересічного читача ортографія. Ця ортографія відображає історичне явище в житті іспанської мови – перехідний період у становленні її фонетичної системи. Іншим аспектом, що вимагає уваги, стало тлумачення багатозначних слів, через уживання яких Бальтасар Грасіян глибоко зашив у своє послання найрізноманітніші смисли. Оригінальний текст «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» зафіксував архаїчні вживання, тобто, з погляду сучасности, можна було спостерігати еволюційну віддаленість, шлях семантичних змін, який подолали значення багатьох ужитих в оригінальному творі слів. Так, для належної ідентифікації змістового компоненту лексич-них одиниць перекладач мав урахувати факт розвитку, себто зміни, лексичного значення, базований на когнітивних процесах із переважанням метафоричних, метонімічних та алего-ричних механізмів. Інтерпретаційних зусиль вимагає також інверсія, а перекладових – афористична форма: співзвучність окремих слів у тексті-оригіналі потребує відповідного відтворення мовою перекладу. Для досягнення ритму та належної співзвучности перекладач вдався до відповідних перекладових стратегій. Оскільки переклад орієнтовано на широке коло читачів, у ньому не відображено інтертекстуальности – зв’язку «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» з іншими прецедентними текстами, відомими Бальтазарові Грасіяну, – тож такі перекладове та дослідницьке завдання мають перспективу майбутніх глибоких наукових пошуків.

Description

Citation

Сайфутдінова О.Ю., Степанов А.В. Проблеми сучасного перекладу літературного твору (на матеріялі «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» Бальтасара Грасіяна) // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. – № 26 (2026): – C. 189–196.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By