ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА)
| dc.contributor.author | Степанов Андрій Валерійович | |
| dc.contributor.author | Сайфутдінова Олена Юріївна | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-28T11:39:36Z | |
| dc.date.issued | 2026-03-17 | |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена новому перекладові «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» іспанського письменника, філософа та богослова-єзуїта Бальтасара Грасіяна українською мовою. Мета дослідження полягає в фіксуванні труднощів перекладу, що траплялися в творі, та в описі шляхів подолання цих труднощів. Текстовий аналіз цього твору іспанського барокового автора, представника консептизму, оприявнив чимало викликів для перекладача. Насамперед вони стосуються проблеми розпізнавання і розуміння мовних знаків: текстові властива архаїчна, не знайома для пересічного читача ортографія. Ця ортографія відображає історичне явище в житті іспанської мови – перехідний період у становленні її фонетичної системи. Іншим аспектом, що вимагає уваги, стало тлумачення багатозначних слів, через уживання яких Бальтасар Грасіян глибоко зашив у своє послання найрізноманітніші смисли. Оригінальний текст «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» зафіксував архаїчні вживання, тобто, з погляду сучасности, можна було спостерігати еволюційну віддаленість, шлях семантичних змін, який подолали значення багатьох ужитих в оригінальному творі слів. Так, для належної ідентифікації змістового компоненту лексич-них одиниць перекладач мав урахувати факт розвитку, себто зміни, лексичного значення, базований на когнітивних процесах із переважанням метафоричних, метонімічних та алего-ричних механізмів. Інтерпретаційних зусиль вимагає також інверсія, а перекладових – афористична форма: співзвучність окремих слів у тексті-оригіналі потребує відповідного відтворення мовою перекладу. Для досягнення ритму та належної співзвучности перекладач вдався до відповідних перекладових стратегій. Оскільки переклад орієнтовано на широке коло читачів, у ньому не відображено інтертекстуальности – зв’язку «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» з іншими прецедентними текстами, відомими Бальтазарові Грасіяну, – тож такі перекладове та дослідницьке завдання мають перспективу майбутніх глибоких наукових пошуків. | |
| dc.identifier.citation | Сайфутдінова О.Ю., Степанов А.В. Проблеми сучасного перекладу літературного твору (на матеріялі «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» Бальтасара Грасіяна) // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. – № 26 (2026): – C. 189–196. | |
| dc.identifier.issn | 2412-933X | |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-23 | |
| dc.identifier.uri | https://journals.bdpu.in.ua/index.php/phil/article/view/765 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.lute.lviv.ua/handle/123456789/2186 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Бердянський державний педагогічний університет, Видавничий дім «Гельветика» | |
| dc.relation.ispartofseries | №26 | |
| dc.subject | консептизм | |
| dc.subject | бароко | |
| dc.subject | інверсія | |
| dc.subject | ортографія | |
| dc.subject | рима | |
| dc.title | ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА) | |
| dc.title.alternative | THE PROBLEMS OF ACTUAL TRANSLATION OF A LITERARY PIECE (ON THE MATERIAL OF «THE ART OF WORLDLY WISDOM: POCKET ORACLE» BY BALTASAR GRACIAN) | |
| dc.type | Article |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Stattia ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ.pdf
- Size:
- 266.46 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Description: