ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА)

dc.contributor.authorСтепанов Андрій Валерійович
dc.contributor.authorСайфутдінова Олена Юріївна
dc.date.accessioned2026-03-28T11:39:36Z
dc.date.issued2026-03-17
dc.description.abstractСтаття присвячена новому перекладові «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» іспанського письменника, філософа та богослова-єзуїта Бальтасара Грасіяна українською мовою. Мета дослідження полягає в фіксуванні труднощів перекладу, що траплялися в творі, та в описі шляхів подолання цих труднощів. Текстовий аналіз цього твору іспанського барокового автора, представника консептизму, оприявнив чимало викликів для перекладача. Насамперед вони стосуються проблеми розпізнавання і розуміння мовних знаків: текстові властива архаїчна, не знайома для пересічного читача ортографія. Ця ортографія відображає історичне явище в житті іспанської мови – перехідний період у становленні її фонетичної системи. Іншим аспектом, що вимагає уваги, стало тлумачення багатозначних слів, через уживання яких Бальтасар Грасіян глибоко зашив у своє послання найрізноманітніші смисли. Оригінальний текст «Кишенькового оракула, або Мистецтва розсудливости» зафіксував архаїчні вживання, тобто, з погляду сучасности, можна було спостерігати еволюційну віддаленість, шлях семантичних змін, який подолали значення багатьох ужитих в оригінальному творі слів. Так, для належної ідентифікації змістового компоненту лексич-них одиниць перекладач мав урахувати факт розвитку, себто зміни, лексичного значення, базований на когнітивних процесах із переважанням метафоричних, метонімічних та алего-ричних механізмів. Інтерпретаційних зусиль вимагає також інверсія, а перекладових – афористична форма: співзвучність окремих слів у тексті-оригіналі потребує відповідного відтворення мовою перекладу. Для досягнення ритму та належної співзвучности перекладач вдався до відповідних перекладових стратегій. Оскільки переклад орієнтовано на широке коло читачів, у ньому не відображено інтертекстуальности – зв’язку «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» з іншими прецедентними текстами, відомими Бальтазарові Грасіяну, – тож такі перекладове та дослідницьке завдання мають перспективу майбутніх глибоких наукових пошуків.
dc.identifier.citationСайфутдінова О.Ю., Степанов А.В. Проблеми сучасного перекладу літературного твору (на матеріялі «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» Бальтасара Грасіяна) // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. – № 26 (2026): – C. 189–196.
dc.identifier.issn2412-933X
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-23
dc.identifier.urihttps://journals.bdpu.in.ua/index.php/phil/article/view/765
dc.identifier.urihttps://dspace.lute.lviv.ua/handle/123456789/2186
dc.language.isoother
dc.publisherБердянський державний педагогічний університет, Видавничий дім «Гельветика»
dc.relation.ispartofseries№26
dc.subjectконсептизм
dc.subjectбароко
dc.subjectінверсія
dc.subjectортографія
dc.subjectрима
dc.titleПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА)
dc.title.alternativeTHE PROBLEMS OF ACTUAL TRANSLATION OF A LITERARY PIECE (ON THE MATERIAL OF «THE ART OF WORLDLY WISDOM: POCKET ORACLE» BY BALTASAR GRACIAN)
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Stattia ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ.pdf
Size:
266.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: